(二)根據(jù)不同語境翻譯
對于文中所給出的一般語句(即結(jié)構(gòu)不太復雜)的翻譯,一般應從句中的關(guān)鍵詞,特別是熟詞構(gòu)成的短語,并考慮句子中的其他成分之間的邏輯關(guān)系,做出符合漢語表達習慣的翻譯即可。例如英語語句中的被動語態(tài),翻譯成漢語時就可以轉(zhuǎn)化為主動意義的表達。英文篇章中因前文已有所指之物,下文出現(xiàn)的it等指代現(xiàn)象,在翻譯成漢語時都要指明所代之物,并做出恰當?shù)姆g。
如:
When you speak up, you refuse to play the bully's game.
當你吐露實情時,你才不會落入欺負人者的圈套。這里的play game是學生非常熟悉的詞組,但是用“玩游戲”來理解上下文,顯然不通,所以這時就要利用對于整篇文章中心思想的把握,以及該句所出現(xiàn)的上下文推斷該詞組的意思。
又如:
Animals have been killed for their fur and feathers, for food, for sport, and simply because they were in the way.
一直以來,人們宰殺動物來獲取它們的毛皮,或者有時為了好玩,更多的時候是為了吃肉,僅僅是因為人們認為動物天生就該如此。
該句中出現(xiàn)的詞組for sport, in the way也都是由熟詞構(gòu)成或者本身就是熟詞,因此很多學生的翻譯中出現(xiàn)了下列版本:
一直以來,人們宰殺動物來獲取它們的毛皮,或者有時為了運動,更多的時候是為了吃肉,僅僅是因為人們認為動物擋了道(在路上)。
另外,該題中也體現(xiàn)了被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)翻譯的現(xiàn)象。而部分學生為了完全忠實于原文,可能就會呆板的翻譯成:
動物一直被捕殺,是因為他們的皮毛,因為他們可以作為食物,或者可以用來消遣,僅僅因為它們天生如此。
再如:
A team led by Dr Andrea Mechelli, from University College London, took a group of Britons(英國土著人)who only spoke English. They were compared with a group of "early bilinguals" who had learnt a second language before the age of five, as well as a number of later learners.
科學家把這組只會說英語的英國土著人和一組五歲之前就學習外語以及一些學習外語較晚的人作了比較。
雖然學生可能十分了解這里的they所指代的對象,但是在翻譯時仍然應當予以明確的說明。
該類題型主要測試學生對于文章整體內(nèi)容的理解,上下文邏輯結(jié)構(gòu)的把握。提問方式多為:
Please fill in the blank in the second (third) paragraph with proper words or phrases to complete the sentence. (Please answer within 10 words.)
處理該類題型時需要學生通讀全文,并且對于備填句子所處的那個段落反復通讀,以期能夠理順關(guān)系,順流而下,水到渠成。
該類題型主要測試考生對于短文或段落的整體理解與概括能力,即對中心思想或段落主題思想的把握。常見的提問方式有:
What is the main idea of the passage?
What is the best title of the passage?
尋找主旨題答案,可采用略讀(skimming)的方法。主題是寫作意圖的體現(xiàn),一般具有三個特點:表達的意思比較概括,相對于其他句子,這一概括性更加明顯;句子結(jié)構(gòu)較簡單,多數(shù)都不采用長、難句的形式;段落中的其他句子必定是用來解釋、支撐或擴展主題句所表達的主題思想的。
在解答此類題的時候,學生應該注意文章的主旨大意應該從文章的主題句中歸納,而主題句的位置常常是位于三個地方:一、段落的開頭,其后的句子則是論證性細節(jié)。在論說文、科技文獻和新聞報道中多采用這種格式。二、段落的結(jié)尾。作者先擺出事實依據(jù),層層推理論證,最后自然地得出結(jié)論,即段落的主題。三、短文中間。當主題句被安排在段落中間時,通常前面只提出問題,文中的主題由隨之陳述的細節(jié)或合乎邏輯的引申在文中導出,而后又作進一步的解釋、支撐或發(fā)展。以青島市期末統(tǒng)考試題為例:76。 Some reasons for chinese students’ problem with spoken English. 在文章第一段就有表述。但個別學生沒有認真把握文章脈絡關(guān)系,概括成了How to improve spoken English?
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)
違法和不良信息舉報電話:027-86699610 舉報郵箱:58377363@163.com