0  535  543  549  553  559  561  565  571  573  579  585  589  591  595  601  603  609  613  615  619  621  625  627  629  630  631  633  634  635  637  639  643  645  649  651  655  661  663  669  673  675  679  685  691  693  699  703  705  711  715  721  729  447090 

1、 對(duì)某一方面的具體問(wèn)題設(shè)題或?qū)δ骋粏?wèn)題從多個(gè)不同方面進(jìn)行敘述。(從文中找出某個(gè)觀點(diǎn)的依據(jù),或某個(gè)事件發(fā)生的原因及某種發(fā)展導(dǎo)致的結(jié)果等)

如:92年第7題 題干為“傳文評(píng)價(jià)陳壽說(shuō):‘其為時(shí)所重如此’(關(guān)鍵在其字的指代,選D項(xiàng))這樣說(shuō)的依據(jù)是”選項(xiàng)列出四項(xiàng)依據(jù),要求考生從中選擇一條正確的。這種形式的考查在91年94年也曾出現(xiàn)過(guò),此種考法的不足:考查的角度較單一,信息量不大。

試題詳情

5.補(bǔ)充省略

試題詳情

4.刪掉不譯

如:句首發(fā)語(yǔ)詞、陪襯語(yǔ)素、結(jié)構(gòu)助詞、個(gè)別只起語(yǔ)法作用的連詞。

試題詳情

3.照錄不譯

古今意義相同的詞:人名、地名、國(guó)名、年號(hào)、朝代、官職、典章制度等。

試題詳情

2.換成今語(yǔ):主要是一些古今同形異義詞、通假字

如:“祖父”“妻子”“受業(yè)---授業(yè)”“尺寸之地”中的“尺寸”譯為“一點(diǎn)點(diǎn)”

試題詳情

1.對(duì)照翻譯:文言單音詞對(duì)譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞或多音節(jié)詞

如:“今行而無(wú)信,則秦未可親也” 信物 親近

試題詳情

6.“調(diào)”字法。

對(duì)于文言倒裝句,翻譯的時(shí)候,必須按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣順句。如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪惡!边@是一個(gè)定語(yǔ)后置句,首先順句為:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪惡。再翻譯之。又如:“甚矣,汝之不惠!”這是主謂倒裝的句子,翻譯時(shí)需顛倒過(guò)來(lái),譯為:“你的不聰明,太過(guò)分了!”

有些特殊的句子,譯時(shí)需要擴(kuò)充或凝縮。如:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”這類句子言簡(jiǎn)而意豐,如果不多用些筆墨,很難把句子表達(dá)清楚。我們可以翻譯為:“使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”再如:“(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心!边@樣的句子,是為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可凝縮為:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心!

四、 文言翻譯的方法

由于高考中采用直譯的方式,因此,翻譯句子應(yīng)該著重以直譯為主進(jìn)行訓(xùn)練

試題詳情

5.“刪”字法。

對(duì)于顧問(wèn)中表示停頓或湊足音節(jié)的助詞和部分表示陳述語(yǔ)氣的助詞,翻譯的時(shí)候可以直接刪除,不必譯出。如:“夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦!薄胺颉笔前l(fā)語(yǔ)詞,不翻譯。

試題詳情

4.“增”字法。

對(duì)文言句子中的省略部分,翻譯的時(shí)候應(yīng)該為了使語(yǔ)句通順,必須增補(bǔ)出來(lái)。如:“士志于道而恥惡衣惡食者,未足與議也!薄拔醋恪敝笆÷粤酥髡Z(yǔ)“我們”,“與”后面省略了賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出:對(duì)那些追求儒道卻把穿得不好、吃得不好當(dāng)作恥辱的讀書(shū)人,我們不值得和他們議論。又如:“公之視廉將軍孰與秦王?”顯然省略了“威”之類的詞語(yǔ),要補(bǔ)出來(lái),這樣就可譯為:“你們看廉將軍與秦王誰(shuí)厲害?”

試題詳情


同步練習(xí)冊(cè)答案