“調(diào) 字法.對于文言倒裝句.翻譯的時候.必須按現(xiàn)代漢語的語言習慣順句.如:“凡人不能教子女者.亦非欲陷其罪惡. 這是一個定語后置句.首先順句為:凡不能教子女者人.亦非欲陷其罪惡.再翻譯之.又如:“甚矣.汝之不惠! 這是主謂倒裝的句子.翻譯時需顛倒過來.譯為:“你的不聰明.太過分了! 有些特殊的句子.譯時需要擴充或凝縮.如:“懷敵附遠.何招而不至? 這類句子言簡而意豐.如果不多用些筆墨.很難把句子表達清楚.我們可以翻譯為:“使敵人降順.讓遠方的人歸附.招撫誰.誰會不來呢? 再如:“(秦)有席卷天下.包舉宇內(nèi).囊括四海之意.并吞八荒之心. 這樣的句子.是為了增強氣勢.故意用了繁筆.翻譯時可凝縮為:“秦有并吞天下.統(tǒng)一四海的雄心. 四. 文言翻譯的方法由于高考中采用直譯的方式.因此.翻譯句子應(yīng)該著重以直譯為主進行訓練 查看更多

 

題目列表(包括答案和解析)


同步練習冊答案