15.BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners,and particularly when they get the chance to order"chicken without sex life"or"red burned lion head".
Sometimes excited but mostly confused,embarrassed or even terrified,many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.And their complaints are often valid,but such an experience at Beijing's restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer,hopefully,be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government's plan to correctly translate 3,000Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes,which aims to help restaurants avoid bizarre translations.It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,"an official with the city's Foreign Affairs office said."Restaurants are encouraged to use the proposed translations,but it will not be compulsory."It's the city's latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task,as some Chinese culinary(烹飪的)techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators,after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries,divided the dish names into four categories:ingredients,cooking method,taste and name of a person or a place.For some traditional dishes,pinyin,the Chinese phonetic system,is used,such as mapo tofu (previously often literally translated as"beancurd made by woman with freckles"),baozi (steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to"reflect the Chinese cuisine culture,"according to the book.
"The book is a blessing to tourist guides like me.Having it,I don't have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,"said Zheng Xiaodong,a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
"I will buy the book as I major in English literature and I'd like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,"said Han Yang,a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China.But on Tuesday,this was the most discussed topic on weibo.com,China's most popular microblogging site.
31.What's the best title of the passage?D
A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes
C.The effort to bridge the culture gap
D.Chinese dishes to have"official"English names
32."chicken without sex life"or"red burned lion head"are mentioned in the beginning of the passage to showD.
A.some Chinese dishes are not well received
B.some Chinese dishes are hard to translate
C.some Chinese dishes are not acceptable
D.some Chinese dishes are mistranslated
33.What measure has the municipal office taken?B
A.Recommending a book on Chinese dishes
B.Advocating using precise translation for Chinese dishes
C.Providing the names of main Chinese dishes
D.Publishing a book on China's dietary habits
34.What's the meaning of the underlined word"daunting"in paragraph 5?A
A.discouraging
B.disappointing
C.worthwhile
D.confusing
35.What's the attitude of most people to the book according to the passage?D
A.not clear
B.excited
C.bored
D.favorable.
分析 本文介紹了在北京,對(duì)中文菜肴的錯(cuò)誤翻譯導(dǎo)致了外國(guó)客人的誤解,最后北京政府出臺(tái)了官方的建議菜肴名.
解答 31.D 主旨大意題.本文討論的主要是中國(guó)的菜肴有了英文名,就不再會(huì)有這樣那樣的尷尬了.故D正確.
32.D 推理題.根據(jù)第二段1,2行Sometimes excited but mostly confused,embarrassed or even terrified,many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.說(shuō)明這些中文的菜名被錯(cuò)誤的翻譯了,故D正確.
33.B 細(xì)節(jié)題.根據(jù)文章第四段1,2行The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes,which aims to help restaurants avoid bizarre translations.說(shuō)明現(xiàn)在官方采用了統(tǒng)一的菜名并建議大家都使用,故B正確.
34.A 詞義猜測(cè)題.根據(jù)劃線單詞所在句Coming up with precise translations is a daunting task,as some Chinese culinary(烹飪的)techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent 由于一些中國(guó)的烹飪技巧是難翻譯的而且一些中國(guó)菜沒(méi)有相應(yīng)的英語(yǔ)釋義,因此提出準(zhǔn)確的菜肴的英語(yǔ)釋義是困難的.結(jié)合選項(xiàng),A能更好的表達(dá)該意思.故選A.
35.D 推理題 根據(jù)文章最后一段It is not clear if the book will be introduced to other parts of China.But on Tuesday,this was the most discussed topic on weibo.com,China's most popular micro-blogging site.可以推出知道人們對(duì)這本書(shū)的態(tài)度是贊成的,故答案為D
點(diǎn)評(píng) 本文是一個(gè)新聞報(bào)道科教類閱讀理解,題目涉及多道細(xì)節(jié)理解題,做題時(shí)結(jié)合原文和題目有針對(duì)性的找出相關(guān)語(yǔ)句進(jìn)行仔細(xì)分析,結(jié)合選項(xiàng)選出正確答案.推理判斷題也是要在抓住關(guān)鍵句子的基礎(chǔ)上合理的分析才能得出正確答案,切忌胡亂猜測(cè),一定要做到有理有據(jù).